¿Doblaje o subtítulos? Parte 2

Las mentiras del doblaje… Quizá pensemos que doblar una película es fácil: cogemos el guion original, lo traducimos, buscamos unos buenos actores de doblaje y ¡voilà!, ya lo tenemos todo para doblar la película en condiciones. Nada más lejos de la realidad, veamos… La traducción de los diálogos originales no es siempre fiel al texto […]

¿Doblaje o subtítulos? Parte 1.

En Komaberri Bat hemos tenido hoy un pequeño pero agitado debate sobre el doblaje de películas. Resulta que a todas nos gusta el cine y no sé cómo hemos acabado hablando del tema… que tiene mucha relación con lo que hacemos, ya que doblar películas implica traducir primero el guion original de la película, adaptándolo […]

EXISTOSA COLABORACIÓN CON LA EMPRESA DE INGENIERÍA BAUMELER LEITUNGSBAU AG

Hace un año Komaberri Bat comenzó a trabajar en un proyecto para la traducción técnica sobre sistemas de drenaje en el Túnel de San Gotardo. Se trata de un túnel ferroviario bajo los Alpes en Suiza y con una longitud de unos 57 km. Fueron traducciones técnicas de alemán a italiano, dos de las lenguas […]

Visita de nuestro cliente CURASWISS

El pasado mes de enero vino desde Lucerna, Suiza, el CEO de la empresa Curaswiss. En Komaberri Bat llevamos colaborando con este cliente desde 2016 prestando servicios de traducción tanto para material de marketing como textos jurídicos. También se colabora con ellos desde la empresa del Grupo Koma 2B1 International Consulting. Era la primera vez […]

1 2 3 5

¿Tiene una idea? ¿Colaboramos?

Si tiene un proyecto o una idea que quiere poner en marcha no dude en contactarnos y estaremos encantados de poder colaborar con usted.

Solicite Presupuesto