Do you speak nadsat?

In his recent book Kubrick en casa (Kubrick at Home), author Vicente Molina Foixtells how, in 1978, he accepted one of the most complex assignments of his career:  translating the dialogue of the famous film A Clockwork Orange. Warner Bros. planned to re-release this film classic since, on its first release in Spain (in 1975), […]

Unstranslatable terms do not exist

The following text, slightly expanded, is my contribution to a current debate in LinkedIn about a Japanese verb, that, according to the majority of the translators intervening in the debate, is untranslatable to Spanish and to many other languages. This verb means ‘to die from an excessive amount of work’ or ‘dying from so much […]

Happy International Translation Day!

Today, 30th September, we who are dedicated to the world of translation celebrate our day. But… why this day? In 1991, the International Federation of Translators (FIT) established the 30th of September as the “international Translation Day” because this is when Jerome of Stridon died in the year 420 d.C. Considéré comme l’un des pères […]

Documentary: The dubbing of Game of Thrones

Today we would like to share a documentary aired on Canal + about the dubbing of Game of Thrones in Spain. One of the actors says that the original version is of upmost importance when making the translation and that the books can help out a lot whilst carrying out the process. It is important […]

1 2 3

Any ideas? Shall we work together?

Please do not hesitate to contact us if you have a project or an idea that you’d like to launch. We would be more than happy to work with you.

Request a budget