Gure zerbitzu eta prozesuak etengabe berrikusten dira, zure enpresaren edo instituzioaren beharrak eta ISO 9001:2015 eta UNE EN-17100:2015 kalitate arauak kontuan izanik. Era horretan, Koman etengabeko hobekuntza eta hizkuntza berrikuntzarantz goaz beti.
Ematen dizkiguzun material eta datu profesionalen konfidentzialtasun osoa ziurtatzen dizu KOMAk. Egindako lanaren jatorriak bai eta Komari bezeroaren aldetik helarazten zaion edozein informaziok ere erabateko konfidentzialtasuna izango dute.
Txosten bakoitzak terminologia eta estilo propioa ditu; eta espero den emaitza lortzeko, itzulpena egiten duten profesionalen espezializazioa funtsezko gakoa da.
9, urtarrila 2015 | 0
Hurrengo testua, pixka bat hedatuta, egun hauetan, japonierazko aditz baten inguruan Linkedinen izandako eztabaidari egiten diodan ekarpena da. Aditz hori, eztabaidan parte hartu duten itzultzaile gehienen ustez, ezin da itzuli gaztelaniaz eta beste hainbat hizkuntzetan. Aditz horren esanahia ‘gehiegizko lanagatik hiltzea’ edo ‘hainbeste lan egiteagatik hiltzea’ da. Nire nahia da erakustea ‘itzuliezintasuna’ kontzeptuak itzultzea kontzeptuaren […]
12, abendua 2014 | 0
Gaur, irailaren 30a, itzulpenaren mundura dedikatzen garenok gure eguna ospatzen dugu. Baina…zergatik egun hau? 1991. urtean, Itzultzaileen Nazioarteko Federazioak (INFk) irailaren 30a “Itzulpengintzaren Nazioarteko Egun” izendatu zuen, egun horretan Jerónimo de Estridón hil zelako,K.o. 420. urtean. San Jerónimo, Eliza Katolikoaren Aitetako bat kontsideratzen dena, Biblia hebraieratik eta grezieratik latinera itzuli zuen; hain zuzen ere, bere […]