Con Koma la combinazione di lingue non rappresenta un ostacolo e le barriere linguistiche non esistono. Dall’Europa all’America passando per l’Asia: nessuna lingua presenta segreti per la nostra squadra di professionisti.

Lingue

Offriamo traduzioni in tutte le lingue accettate dalla norma ISO: inglese, basco, francese, tedesco, italiano, portoghese, russo, polacco, cinese…e così via fino a un totale di 142 lingue che è possibile combinare tra loro a seconda delle necessità.

I nostri traduttori sono professionisti altamente qualificati e madrelingua della lingua verso la quale traducono. Tutti noi, mediante la firma di un impegno di servizio, garantiamo la confidenzialità, la qualità e la lealtà.

Lingue

Specializzazioni

Ciascun documento contiene una terminologia e uno stile proprio e la specializzazione dei professionisti che effettuano le traduzioni è l’elemento fondamentale per ottenere il risultato desiderato.
I seguenti settori costituiscono alcune delle specializzazioni sulle quali possiamo contare e per le quali abbiamo una lunga e affermata esperienza:

Traduzione tecnica

Manuali tecnici, istruzioni d’uso, articoli divulgativi a carattere scientifico-tecnologico.. Documentazione relativa a settori tra i quali l’aeronautica, il settore automobilistico, IT e meccanica.

Traduzione commerciale

Materiale di marketing, depliant pubblicitari, comunicati stampa, riviste turistiche, corporative… Grandi realtà aziendali e aziende di comunicazione sono alcuni dei clienti che si affidano ai nostri servizi.

Traduzione giuridica

Contratti, ordinamenti, titoli, norme…Ci affidiamo a professionisti madrelingua della lingua verso la quale traducono con un ampia e comprovata conoscenza delle tematiche giuridiche. Studi di avvocati e dipartimenti giuridici all’interno di aziende rappresentano alcuni dei nostri clienti.

Traduzione giurata

Tutte le tipologie di documentazione necessarie allo svolgimento di processi amministrativi e giudiziari: contratti, visti, permessi, documenti destinati all’Amministrazione, ecc. I traduttori giurati di Koma sono abilitati dal Ministero degli affari esteri e conferiscono, mediante la loro firma e il timbro, un carattere ufficiale al documento legittimandone le traduzioni. Noi di Koma garantiamo la massima qualità nella traduzione dei documenti ufficiali.

Traduzione e localizzazione di siti e software

Traduzione di siti web a carattere statico o dinamico (CMS), localizzazione di software. Le pagine web sono attualmente uno dei principali biglietti da visita e di comunicazione con clienti e collaboratori. La squadra Koma ha come obiettivo quello di offrire traduzioni adattate all’ambiente culturale e linguistico ai quali è destinata la pagina web. La localizzazione va oltre una semplice traduzione del contenuto ed è un punto sul quale non si può soprassedere.

Koma differenzia inoltre tre categorie di lavoro tra le quali è possibile scegliere quella che più si adatta alle necessità personali:

  • STANDARD: Il testo viene tradotto e revisionato da un traduttore qualificato.
  • PREMIUM: Il testo viene tradotto e revisionato da un traduttore qualificato e sottoposto a una seconda revisione indipendente, che rispetta i requisiti della norma Europea UNE –EN 17100 relativa alla traduzione.
  • CLASS: Il testo viene tradotto e revisionato da un traduttore qualificato e sottoposto a una seconda revisione indipendente. In seguito a questo processo uno specialista nel campo tematico di appartenenza della traduzione effettua una correzione concettuale in linea con i requisiti della norma Europea UNE –EN 17100 relativa alla traduzione.
Komaberri Formati

Formati

Ci assicuriamo che i documenti vengano consegnati nel formato scelto dal cliente. Conosciamo i principali programmi del pacchetto Microsoft Office (Word, Excel, Power Point…) e abbiamo la possibilità di lavorare con i principali programmi di progettazione (PageMaker, QuarkXPress, FrameMaker, InDesign, Freehand, ecc.) e con programmi tecnici (AutoCad, SolidEdge, MicroStation,ecc).

Noi di Koma siamo attenti all’innovazione e alle tecnologie e manteniamo le nostre risorse aggiornate. É per questo motivo che utilizziamo i programmi di localizzazione più conosciuti (Catalyst o Multilizer) senza dimenticare i vari programmi di traduzione assistita (Trados, Dèja vu, Wordfast…)

Ciascun progetto di traduzione è unico, motivo per cui ci adattiamo alle specifiche necessità al fine di offrire al cliente traduzioni di qualità e i servizi che merita.

Termini di consegna

Per ciascun progetto di traduzione viene fissato un termine di consegna, che si adatta sempre alle necessità specifiche dei clienti e alle singole caratteristiche dei lavori.

Assicuriamo il rispetto dei termini di consegna accordati, rispettando i controlli di qualità necessari affinché il cliente ottenga il risultato voluto.
Per i progetti più lunghi viene creata una pianificazione del processo di traduzione che ne mantiene il cliente costantemente informato.

Komaberri Bat Termini di consegna

Innovazione

INNOVAZIONE: TRADUTTORI E TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE

Noi di Koma crediamo fermamente che i progressi tecnologici possano darci l’opportunità di offrire ai clienti lavori della migliore qualità e per questo, giorno dopo giorno, ci sforziamo per mantenere aggiornati i nostri strumenti di gestione e di traduzione assistita.

L’innovazione nella gestione dei progetti ha aggiunto un nuovo sistema. Così, ogni passaggio del progetto di traduzione rimane registrato all’interno del nostro sistema garantendo un ottimo monitoraggio di qualità.

Project OpenProject Open è uno strumento di gestione che consente al cliente di seguire passo per passo l’evoluzione del suo progetto, dal momento in cui Koma riceve la richiesta del preventivo fino a quando la traduzione non è pronta per essere consegnata.

Inoltre, noi di Koma, lavoriamo sempre con le ultime versioni dei programmi di traduzione assistita per offrire la più alta qualità ai nostri clienti.

Se il cliente desidera affidarci l’incarico per un servizio di traduzione, è possibile che si trovi di fronte a una parola chiave: Trados.

Cos’è Trados? Che vantaggi può dare?

Con questo software vengono generate delle memorie di traduzione, nelle quali verrà conservato (diviso in segmenti) tutto il testo che di volta in volta viene tradotto. Inoltre, è possibile organizzare le memorie secondo la combinazione linguistica garantendo così la consistenza terminologica.

Trados offre ai clienti due vantaggi fondamentali. In primo luogo consente di ridurre i costi e i termini di consegna e, in secondo luogo, di maggiore importanza dal punto di vista della qualità permetterà di mantenere uniformità e consistenza dal punto di vista terminologico.

SDL TRADOS

Hai un’idea da proporre? Collaboriamo?

Se hai un progetto o un’idea che vuoi mettere in pratica, non esitare a contattarci e saremo lieti di poter avviare una collaborazione.

Richiedi un preventivo