Oggi vogliamo condividere con voi un documentario di Canal + che si cimenta con lo studio del doppiaggio di Trono di Spade in Spagna.

In questo caso, uno degli attori afferma che l’originale è molto importante quando si realizza la traduzione e che si aiutano molto con i libri. È fondamentale essere fedeli al testo originale per non cadere in errore o svelare segreti posteriori.

L’attore che parla è Antonio Villar che interpreta Meñique nella serie.

Il doppiaggio è qualcosa di cui usufruiamo abitualmente nella nostra vita quotidiana: film, serie, documentari… e a volte non ci rendiamo conto del lavoro che richiede questa parte della traduzione e di tutte le difficoltà che porta con sé adattare i testi di forma tale che coincidano perfettamente e inoltre siano tradotti fedelmente dall’originale.

Speriamo che vi piaccia!

Condividi questo articolo:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

diciassette − quindici =

Hai un’idea da proporre? Collaboriamo?

Se hai un progetto o un’idea che vuoi mettere in pratica, non esitare a contattarci e saremo lieti di poter avviare una collaborazione.

Richiedi un preventivo