8, abril 2013 | 0
Hoy queremos compartir con vosotros un documental de Canal + que se adentra en el estudio de doblaje de Juego de Tronos en España.
En este caso, uno de los actores comenta que el original es muy importante a la hora de realizar la traducción y que se apoyan mucho en los libros. Es fundamental ser fiel al texto original para no caer en errores o desvelar secretos posteriores.
El actor que habla es Antonio Villar, que pone voz a Meñique en la serie.
El doblaje es algo que consumimos habitualmente en nuestra vida cotidiana: películas, series, documentales… y a veces no nos damos cuenta del trabajo que requiere esta parte de la traducción y de todas las complicaciones que lleva consigo adaptar los textos de tal forma que encajen perfectamente y además, sean traducidos fielmente desde el original.
¡Esperamos que os guste!
Comparte este artículo:
Deja una respuesta