Hoy queremos compartir con vosotros un documental de Canal + que se adentra en el estudio de doblaje de Juego de Tronos en España.

En este caso, uno de los actores comenta que el original es muy importante a la hora de realizar la traducción y que se apoyan mucho en los libros. Es fundamental ser fiel al texto original para no caer en errores o desvelar secretos posteriores.

El actor que habla es Antonio Villar, que pone voz a Meñique en la serie.

El doblaje es algo que consumimos habitualmente en nuestra vida cotidiana: películas, series, documentales… y a veces no nos damos cuenta del trabajo que requiere esta parte de la traducción y de todas las complicaciones que lleva consigo adaptar los textos de tal forma que encajen perfectamente y además, sean traducidos fielmente desde el original.

¡Esperamos que os guste!

Comparte este artículo:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

nueve + ocho =

¿Tiene una idea? ¿Colaboramos?

Si tiene un proyecto o una idea que quiere poner en marcha no dude en contactarnos y estaremos encantados de poder colaborar con usted.

Solicite Presupuesto