8 RECURSOS LEXICOGRÁFICOS EN INTERNET PARA ESCRIBIR MEJOR

Escrito por: Isabel Montejo Fecha jueves 26, julio 2018 Categoría: Sin categoría

Por Komaberri Bat Uno nunca deja de aprender cosas nuevas. Si eres de los que buscan constantemente mejorar tu capacidad de redacción y escritura, te mostramos algunos recursos que pueden sacarte del atolladero y enseñarte cosas nuevas cada día. ¡Toma nota! GOODRAE Se definen a sí mismos como “un gran juego de palabras”. Y es […]


Por Komaberri Bat

Uno nunca deja de aprender cosas nuevas. Si eres de los que buscan constantemente mejorar tu capacidad de redacción y escritura, te mostramos algunos recursos que pueden sacarte del atolladero y enseñarte cosas nuevas cada día. ¡Toma nota!

  1. GOODRAE

Se definen a sí mismos como “un gran juego de palabras”. Y es que este diccionario trabaja con la base de datos de la RAE y la convierte en un hipertexto donde todas las palabras remiten a la entrada de este diccionario. Con el también podemos encontrar palabras pertenecientes a la familia de aquella que buscamos.

  1. FUNDÉU

La Fundación del Español Urgente es el rincón donde podemos resolver todas nuestras dudas lingüísticas y de redacción. Tratan temas de actualidad y, si te surge una duda que no encuentras, puedes consultársela por correo o redes sociales.

  1. GRAMMARLY

Esta extensión se adhiere a Google Chrome y detecta errores de ortografía y gramática dentro del navegador. Resulta muy útil para trabajar con correos electrónicos, procesadores de texto online y redes sociales.

  1. WOXIKON

Es un diccionario multilingüe online gratuito que ofrece una gran cantidad de traducciones, sinónimos, rimas y abreviaturas.  Además, nos permite ver tablas de conjugación de verbos y explicaciones gramaticales para mejorar nuestra escritura.

  1. DICCIONARIO DE SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS

Además de los conocidos diccionarios multilingües, WordReference nos ofrece un diccionario con más de 200.000 entradas clasificadas por categorías gramaticales. También podemos consultar palabras de argot y neologismos, locuciones y tecnicismos.

  1. REVERSO

Es una de las herramientas más completas a las que podemos acceder online. Cuenta con diccionarios multilingües, conjugador de verbos, corrector gramatical y mucho contenido para consultas de gramática en varios idiomas. Destaca también su corpus de textos en diversos idiomas.

  1. IATE

IATE es la “base de datos” de textos de la Unión Europea y de todas sus instituciones (Comisión Europea, Parlamento, etc.). Contiene una colección de terminología específica usada por estas instituciones desde 2004. Lo mejor de esta base de datos es que puedes encontrar más de un millón de términos en las lenguas oficiales de la Unión Europea.

  1. EUR-Lex

Para consultas relacionadas con términos o textos jurídicos, EUR-Lex es el portal de acceso los textos legales de la Unión Europea traducidos a todas sus lenguas oficiales. De gran utilidad es EuroVoc, su tesauro multilingüe con palabras clave organizadas por campos temáticos.

¿Doblaje o subtítulos? Parte 2

Escrito por: Isabel Montejo Fecha lunes 23, abril 2018 Categoría: Sin categoría

Las mentiras del doblaje… Quizá pensemos que doblar una película es fácil: cogemos el guion original, lo traducimos, buscamos unos buenos actores de doblaje y ¡voilà!, ya lo tenemos todo para doblar la película en condiciones. Nada más lejos de la realidad, veamos… La traducción de los diálogos originales no es siempre fiel al texto […]


Las mentiras del doblaje…

Quizá pensemos que doblar una película es fácil: cogemos el guion original, lo traducimos, buscamos unos buenos actores de doblaje y ¡voilà!, ya lo tenemos todo para doblar la película en condiciones. Nada más lejos de la realidad, veamos…

La traducción de los diálogos originales no es siempre fiel al texto original, sobre todo por dos cosas: porque las palabras escogidas tienen que ajustarse a los movimientos de los labios de los actores y a la longitud de las frases (por lo que se quitar, pone y cambia hasta que todo encaja) y porque muchas veces se intenta “adaptarse” a la cultura del país receptor. No es lo mismo decir “nigger” en Estados Unidos a “negro” aquí, por no hablar de lo que pasaba en la época de Franco, cuando los censores quitaban de en medio todo lo que no encajaba con los valores franquistas.  En este sentido, a mí me viene a la cabeza la famosa película “Espartaco”. En esta gran película se trata de forma abierta la bisexualidad de uno de los personajes, Craso, que se insinúa a Antonino en un baño, y usa la analogía de “comer ostras” y “comer caracoles” para expresar su opinión de que la preferencia sexual es cuestión de gustos más que de moralidad. Los españoles que vieron la versión censurada se perdieron este diálogo, anulado por la censura.

Un apunte final:

La gente que altera o destruye obras de arte y nuestra herencia cultural por un beneficio o como ejercicio de poder, son bárbaros, y si las leyes de los Estados Unidos continúan permitiendo esos comportamientos, la historia nos clasificará como una sociedad de bárbaros.” George Lucas, 1988.

En este caso, eran las leyes en España…

¿Doblaje o subtítulos? Parte 1.

Escrito por: Isabel Montejo Fecha martes 27, marzo 2018 Categoría: Sin categoría

En Komaberri Bat hemos tenido hoy un pequeño pero agitado debate sobre el doblaje de películas. Resulta que a todas nos gusta el cine y no sé cómo hemos acabado hablando del tema… que tiene mucha relación con lo que hacemos, ya que doblar películas implica traducir primero el guion original de la película, adaptándolo […]


En Komaberri Bat hemos tenido hoy un pequeño pero agitado debate sobre el doblaje de películas. Resulta que a todas nos gusta el cine y no sé cómo hemos acabado hablando del tema… que tiene mucha relación con lo que hacemos, ya que doblar películas implica traducir primero el guion original de la película, adaptándolo a la longitud de las frases originales y también a la cultura de cada país.

Yo soy partidaria de ver películas en versión original subtitulada, más que nada porque un día me llevé un sorpresón al oír por primera voz la profunda y masculinísima voz de Dustin Hofmann… Me enamoré de este actor repentinamente, que hasta entonces había sido un alfeñique simpático, incluso un poco afeminado, características que quedaban reforzadas por la suave voz de Ricardo Solans, su doblador habitual en España. Y me pasó algo distinto después con Clint Eastwood, doblado habitualmente por el maravilloso Constantino Romero, ya que me decepcionó un poco su voz… me resultó menos hombretón, qué le vamos a hacer… En definitiva, hay que tener en cuenta que, si vemos las películas dobladas, perdemos no solo la voz de los actores, sino también la mayor parte de su interpretación… (aunque a veces esto sea una ventaja, si se trata de malos actores)

Pero no podemos dejar de lado algunas de las ventajas del doblaje, empezaremos por las más obvias:

1)    Es una industria bastante potente, en definitiva, da de comer a mucha gente (el subtitulado es mucho menos costoso)

2)    Sirve de ayuda a analfabetos y niños

3)    Se reduce menos el diálogo original (el subtitulado se come palabras a veces)

4)    No nos distrae de lo que ocurre en la película (cuando tenemos que leer los subtítulos)

En nuestra próxima entrega hablaremos de las desventajas del doblaje…

 

¡Hasta entonces!

EXISTOSA COLABORACIÓN CON LA EMPRESA DE INGENIERÍA BAUMELER LEITUNGSBAU AG

Escrito por: Isabel Montejo Fecha lunes 19, marzo 2018 Categoría: Sin categoría

Hace un año Komaberri Bat comenzó a trabajar en un proyecto para la traducción técnica sobre sistemas de drenaje en el Túnel de San Gotardo. Se trata de un túnel ferroviario bajo los Alpes en Suiza y con una longitud de unos 57 km. Fueron traducciones técnicas de alemán a italiano, dos de las lenguas […]


Hace un año Komaberri Bat comenzó a trabajar en un proyecto para la traducción técnica sobre sistemas de drenaje en el Túnel de San Gotardo. Se trata de un túnel ferroviario bajo los Alpes en Suiza y con una longitud de unos 57 km. Fueron traducciones técnicas de alemán a italiano, dos de las lenguas oficiales en Suiza, de diferentes tipos de documentos manuales, fichas , planos en AutoCad, etc.

Y tal y como decimos aquí en la web, el cliente es el que mejor puede hablar de nosotros y su valoración sobre nuestra colaboración la tenemos en una carta de referencia. Muchas gracias por la confianza depositada en nuestros servicios.

Wir sind mit der Zusammenarbeit und dem Resultat sehr zufrieden und werden bei einem nächsten mehrsprachigen Projekt gerne wieder mit dieser Firma zusammenarbeiten.

Comentarios recientes

    ¿Tiene una idea? ¿Colaboramos?

    Si tiene un proyecto o una idea que quiere poner en marcha no dude en contactarnos y estaremos encantados de poder colaborar con usted.

    Solicite Presupuesto