¿Doblaje o subtítulos? Parte 2

Escrito por: Isabel Montejo Fecha lunes 23, abril 2018 Categoría: Sin categoría

Las mentiras del doblaje… Quizá pensemos que doblar una película es fácil: cogemos el guion original, lo traducimos, buscamos unos buenos actores de doblaje y ¡voilà!, ya lo tenemos todo para doblar la película en condiciones. Nada más lejos de la realidad, veamos… La traducción de los diálogos originales no es siempre fiel al texto […]


Las mentiras del doblaje…

Quizá pensemos que doblar una película es fácil: cogemos el guion original, lo traducimos, buscamos unos buenos actores de doblaje y ¡voilà!, ya lo tenemos todo para doblar la película en condiciones. Nada más lejos de la realidad, veamos…

La traducción de los diálogos originales no es siempre fiel al texto original, sobre todo por dos cosas: porque las palabras escogidas tienen que ajustarse a los movimientos de los labios de los actores y a la longitud de las frases (por lo que se quitar, pone y cambia hasta que todo encaja) y porque muchas veces se intenta “adaptarse” a la cultura del país receptor. No es lo mismo decir “nigger” en Estados Unidos a “negro” aquí, por no hablar de lo que pasaba en la época de Franco, cuando los censores quitaban de en medio todo lo que no encajaba con los valores franquistas.  En este sentido, a mí me viene a la cabeza la famosa película “Espartaco”. En esta gran película se trata de forma abierta la bisexualidad de uno de los personajes, Craso, que se insinúa a Antonino en un baño, y usa la analogía de “comer ostras” y “comer caracoles” para expresar su opinión de que la preferencia sexual es cuestión de gustos más que de moralidad. Los españoles que vieron la versión censurada se perdieron este diálogo, anulado por la censura.

Un apunte final:

La gente que altera o destruye obras de arte y nuestra herencia cultural por un beneficio o como ejercicio de poder, son bárbaros, y si las leyes de los Estados Unidos continúan permitiendo esos comportamientos, la historia nos clasificará como una sociedad de bárbaros.” George Lucas, 1988.

En este caso, eran las leyes en España…

¿Doblaje o subtítulos? Parte 1.

Escrito por: Isabel Montejo Fecha martes 27, marzo 2018 Categoría: Sin categoría

En Komaberri Bat hemos tenido hoy un pequeño pero agitado debate sobre el doblaje de películas. Resulta que a todas nos gusta el cine y no sé cómo hemos acabado hablando del tema… que tiene mucha relación con lo que hacemos, ya que doblar películas implica traducir primero el guion original de la película, adaptándolo […]


En Komaberri Bat hemos tenido hoy un pequeño pero agitado debate sobre el doblaje de películas. Resulta que a todas nos gusta el cine y no sé cómo hemos acabado hablando del tema… que tiene mucha relación con lo que hacemos, ya que doblar películas implica traducir primero el guion original de la película, adaptándolo a la longitud de las frases originales y también a la cultura de cada país.

Yo soy partidaria de ver películas en versión original subtitulada, más que nada porque un día me llevé un sorpresón al oír por primera voz la profunda y masculinísima voz de Dustin Hofmann… Me enamoré de este actor repentinamente, que hasta entonces había sido un alfeñique simpático, incluso un poco afeminado, características que quedaban reforzadas por la suave voz de Ricardo Solans, su doblador habitual en España. Y me pasó algo distinto después con Clint Eastwood, doblado habitualmente por el maravilloso Constantino Romero, ya que me decepcionó un poco su voz… me resultó menos hombretón, qué le vamos a hacer… En definitiva, hay que tener en cuenta que, si vemos las películas dobladas, perdemos no solo la voz de los actores, sino también la mayor parte de su interpretación… (aunque a veces esto sea una ventaja, si se trata de malos actores)

Pero no podemos dejar de lado algunas de las ventajas del doblaje, empezaremos por las más obvias:

1)    Es una industria bastante potente, en definitiva, da de comer a mucha gente (el subtitulado es mucho menos costoso)

2)    Sirve de ayuda a analfabetos y niños

3)    Se reduce menos el diálogo original (el subtitulado se come palabras a veces)

4)    No nos distrae de lo que ocurre en la película (cuando tenemos que leer los subtítulos)

En nuestra próxima entrega hablaremos de las desventajas del doblaje…

 

¡Hasta entonces!

EXISTOSA COLABORACIÓN CON LA EMPRESA DE INGENIERÍA BAUMELER LEITUNGSBAU AG

Escrito por: Isabel Montejo Fecha lunes 19, marzo 2018 Categoría: Sin categoría

Hace un año Komaberri Bat comenzó a trabajar en un proyecto para la traducción técnica sobre sistemas de drenaje en el Túnel de San Gotardo. Se trata de un túnel ferroviario bajo los Alpes en Suiza y con una longitud de unos 57 km. Fueron traducciones técnicas de alemán a italiano, dos de las lenguas […]


Hace un año Komaberri Bat comenzó a trabajar en un proyecto para la traducción técnica sobre sistemas de drenaje en el Túnel de San Gotardo. Se trata de un túnel ferroviario bajo los Alpes en Suiza y con una longitud de unos 57 km. Fueron traducciones técnicas de alemán a italiano, dos de las lenguas oficiales en Suiza, de diferentes tipos de documentos manuales, fichas , planos en AutoCad, etc.

Y tal y como decimos aquí en la web, el cliente es el que mejor puede hablar de nosotros y su valoración sobre nuestra colaboración la tenemos en una carta de referencia. Muchas gracias por la confianza depositada en nuestros servicios.

Wir sind mit der Zusammenarbeit und dem Resultat sehr zufrieden und werden bei einem nächsten mehrsprachigen Projekt gerne wieder mit dieser Firma zusammenarbeiten.

Visita de nuestro cliente CURASWISS

Escrito por: Eloy Fecha jueves 15, febrero 2018 Categoría: Sin categoría

Visita Curaswiss

El pasado mes de enero vino desde Lucerna, Suiza, el CEO de la empresa Curaswiss. En Komaberri Bat llevamos colaborando con este cliente desde 2016 prestando servicios de traducción tanto para material de marketing como textos jurídicos. También se colabora con ellos desde la empresa del Grupo Koma 2B1 International Consulting. Era la primera vez […]


El pasado mes de enero vino desde Lucerna, Suiza, el CEO de la empresa Curaswiss. En Komaberri Bat llevamos colaborando con este cliente desde 2016 prestando servicios de traducción tanto para material de marketing como textos jurídicos. También se colabora con ellos desde la empresa del Grupo Koma 2B1 International Consulting.

Era la primera vez que manteníamos un encuentro con el Sr. Eltschinger en nuestras instalaciones y fue muy positivo y productivo. Al final de la reunión aprovechó para trasladarnos de nuevo su satisfacción con nuestros servicios.

Comentarios recientes

    ¿Tiene una idea? ¿Colaboramos?

    Si tiene un proyecto o una idea que quiere poner en marcha no dude en contactarnos y estaremos encantados de poder colaborar con usted.

    Solicite Presupuesto