LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA NEURONAL

Escrito por: Isabel Montejo Fecha viernes 8, febrero 2019 Categoría: Sin categoría

Antes de comenzar a hablar de traducción automática neuronal, hemos de tener claro que la traducción es un proceso complejo que requiere años de preparación y desarrollo de habilidades lingüísticas para ejercerla a nivel profesional. Los investigadores del sector llevan años buscando la mejor forma de elaborar sistemas para generar traducciones de forma automática, lo […]


Antes de comenzar a hablar de traducción automática neuronal, hemos de tener claro que la traducción es un proceso complejo que requiere años de preparación y desarrollo de habilidades lingüísticas para ejercerla a nivel profesional.

Los investigadores del sector llevan años buscando la mejor forma de elaborar sistemas para generar traducciones de forma automática, lo que supone todo un reto, pues ello implica establecer sistemas de redes neuronales que sean capaces de igualar al cerebro humano.

Hasta hace unos años, la traducción automática consistía en traducir palabras como unidades independientes, lo que conocemos como traducción “palabra por palabra”. Esto daba lugar a traducciones imposibles de descifrar y que un traductor debía reescribir para darles sentido. Así, todos los usuarios utilizaban los motores de traducción automática como un diccionario más que como herramienta traductora.

Por eso, las nuevas corrientes de investigación trabajan desde hace años para alcanzar ese objetivo mediante la traducción automática neuronal. Citando a Francisco Casacuberta, “un modelo neuronal es un tipo de modelo estadístico formado por un conjunto de unidades de proceso simple densamente conectadas entre sí”. Para ello, es necesario trabajar con corpus paralelos que los sistemas aprenden de forma automática para que, después, se puedan establecer vectores y redes neuronales que puedan procesar frases y estructuras complejas en idiomas que, en principio, no tienen nada en común.

Es cuestión de tiempo que el desarrollo de estas herramientas de traducción alcance el punto en el que un usuario pueda confiar en ellas y emplearlas para comunicarse en otros idiomas en el ámbito personal y profesional. En Komaberri Bat, trabajamos día a día para incorporar estas herramientas en el proceso traductor y favorecer el desarrollo.

Fuentes:

https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2017n15/tradumatica_a2017n15p66.pdf

https://arxiv.org/pdf/1710.11041.pdf

¿Por qué somos los mejores en traducción técnica?

Escrito por: Isabel Montejo Fecha martes 11, diciembre 2018 Categoría: Sin categoría

Nadie mejor que uno mismo para ser consciente de cuáles son nuestros puntos fuertes y cuáles los débiles. En nuestro caso, día a día ganamos experiencia en todos los campos y materias que conciernen a una agencia de servicios lingüísticos, de esto hablaremos en otra ocasión. Pero, si hay algo que dominamos sin complejos en Komaberri […]


Nadie mejor que uno mismo para ser consciente de cuáles son nuestros puntos fuertes y cuáles los débiles. En nuestro caso, día a día ganamos experiencia en todos los campos y materias que conciernen a una agencia de servicios lingüísticos, de esto hablaremos en otra ocasión.

Pero, si hay algo que dominamos sin complejos en Komaberri Bat es la traducción técnica. Desde nuestros comienzos este ha sido siempre nuestro punto fuerte. Desde las traducciones de manuales de instrucciones de máquinas industriales, sistemas de drenaje en obra civil hasta las instrucciones de uso de menaje de cocina, pasando por la traducción de planos de Autocad y software de máquinas o catálogos de productos de máquina-herramienta. Os contamos brevemente cómo conseguimos ser los mejores del mercado:

  1. Traductores con experiencia. Además de ser nativos en la lengua de destino, nuestros traductores técnicos tienen una amplia experiencia en el sector técnico, bien sea porque tienen una formación específica previa a nivel técnico, o porque han adquirido experiencia en un campo determinado a lo largo de los años.
  2. Contamos con un proceso de gestión de traducciones certificado por las normas ISO 9001:2015 y UNE 17100:2015, las más recientes y completas en el ámbito de la traducción. Si quieres saber más, te lo contamos aquí.
  3. Calidad a precios razonables. Un manual de instrucciones siempre será más extenso que un díptico informativo. Somos conscientes de que el volumen de las traducciones técnicas es siempre muy alto. Por eso contamos con muchas herramientas que permiten que nuestros clientes más técnicos se beneficien de descuentos y tarifas especiales.
  4. Bases de datos. “Cada maestrillo tiene su librillo”, se suele decir. En nuestro caso, sabemos que cada empresa utiliza un lenguaje propio y esto es un valor fundamental. En Komaberri, cada cliente tiene su base terminológica particular e intransferible que se alimenta con todos los textos que nos facilitáis. Así conseguimos que vuestros documentos sean coherentes en todos vuestros idiomas de trabajo.
  5. Todos los formatos. Desde planos de Autocad hasta catálogos en InDesign o formatos de desarrollo de software o un Excel de lo más complejo, podemos traducir archivos que os devolveremos en el mismo formato en que nos lo solicitáis.
  6. Atención al cliente. Quien nos conoce sabe que somos rápidos, muy rápidos. Como en el mundo industrial todo va a contrarreloj, nos hemos subido a ese tren y nos adaptamos a las necesidades de los clientes en casos de urgencia, y nuestros clientes lo saben, algunos de ellos lo cuentan aquí.
  7. Nada mejor que el trato humano. Tenemos nombre, cara y voz. Somos un equipo compacto y estamos muy orgullosos de ello: aquí nos conocerás un poco más.

Puedes consultar nuestra página web o nuestras redes sociales. Pero si prefieres un trato más cercano y personalizado, llámanos al 946 400 040 o escríbenos a traduccion@komaberribat.com

LA INTERPRETACIÓN AUTOMÁTICA

Escrito por: Isabel Montejo Fecha viernes 7, septiembre 2018 Categoría: Sin categoría

Hace tiempo que tenemos encima de la mesa el debate sobre si la traducción e interpretación automática sustituirá a los profesionales de carne y hueso, si la tecnología podrá sustituirlos. En los últimos años ha habido grandes avances en ambos campos, tanto la traducción como la interpretación, y además podemos comprobar personalmente su funcionamiento y […]


Hace tiempo que tenemos encima de la mesa el debate sobre si la traducción e interpretación automática sustituirá a los profesionales de carne y hueso, si la tecnología podrá sustituirlos.

En los últimos años ha habido grandes avances en ambos campos, tanto la traducción como la interpretación, y además podemos comprobar personalmente su funcionamiento y sus resultados. Hace una década no hubiéramos imaginado que los resultados de herramientas como Google Translate, por ejemplo, pudieran alcanzar el nivel actual.

En Komaberri Bat somos conscientes de que la precisión y corrección de un profesional de la traducción e interpretación aún no se puede reemplazar por la inteligencia artificial aplicada a nuestro campo. Sin embargo, en nuestro día a día analizamos las mejoras que se van introduciendo y la posibilidad de implantarlas en nuestro flujo de trabajo.

Recientemente hemos adquirido y testado los auriculares inalámbricos Bragi Dash Pro que se utilizan junto con la app iTranslate y permiten traducir simultáneamente a 40 idiomas. Las pruebas nos han dejado ver que el resultado de las interpretaciones no siempre es exacto y depende mucho de la temática, el contexto, la modulación de la voz, etc. No hemos visto que puedan sustituir a un intérprete en eventos como conferencias, reuniones de negocios, interpretaciones a pie de máquina… El desarrollo de esta tecnología tendrá que seguir avanzando para llegar a ese punto. Os dejamos también un enlace con un review sobre la valoración de otros profesionales sobre este artículo: https://www.wareable.com/hearables/bragi-dash-pro-translatior-itranslate-869

¡Gracias a todos los que confiáis en el servicio de interpretación de Komaberri Bat!

8 RECURSOS LEXICOGRÁFICOS EN INTERNET PARA ESCRIBIR MEJOR

Escrito por: Isabel Montejo Fecha jueves 26, julio 2018 Categoría: Sin categoría

Por Komaberri Bat Uno nunca deja de aprender cosas nuevas. Si eres de los que buscan constantemente mejorar tu capacidad de redacción y escritura, te mostramos algunos recursos que pueden sacarte del atolladero y enseñarte cosas nuevas cada día. ¡Toma nota! GOODRAE Se definen a sí mismos como “un gran juego de palabras”. Y es […]


Por Komaberri Bat

Uno nunca deja de aprender cosas nuevas. Si eres de los que buscan constantemente mejorar tu capacidad de redacción y escritura, te mostramos algunos recursos que pueden sacarte del atolladero y enseñarte cosas nuevas cada día. ¡Toma nota!

  1. GOODRAE

Se definen a sí mismos como “un gran juego de palabras”. Y es que este diccionario trabaja con la base de datos de la RAE y la convierte en un hipertexto donde todas las palabras remiten a la entrada de este diccionario. Con el también podemos encontrar palabras pertenecientes a la familia de aquella que buscamos.

  1. FUNDÉU

La Fundación del Español Urgente es el rincón donde podemos resolver todas nuestras dudas lingüísticas y de redacción. Tratan temas de actualidad y, si te surge una duda que no encuentras, puedes consultársela por correo o redes sociales.

  1. GRAMMARLY

Esta extensión se adhiere a Google Chrome y detecta errores de ortografía y gramática dentro del navegador. Resulta muy útil para trabajar con correos electrónicos, procesadores de texto online y redes sociales.

  1. WOXIKON

Es un diccionario multilingüe online gratuito que ofrece una gran cantidad de traducciones, sinónimos, rimas y abreviaturas.  Además, nos permite ver tablas de conjugación de verbos y explicaciones gramaticales para mejorar nuestra escritura.

  1. DICCIONARIO DE SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS

Además de los conocidos diccionarios multilingües, WordReference nos ofrece un diccionario con más de 200.000 entradas clasificadas por categorías gramaticales. También podemos consultar palabras de argot y neologismos, locuciones y tecnicismos.

  1. REVERSO

Es una de las herramientas más completas a las que podemos acceder online. Cuenta con diccionarios multilingües, conjugador de verbos, corrector gramatical y mucho contenido para consultas de gramática en varios idiomas. Destaca también su corpus de textos en diversos idiomas.

  1. IATE

IATE es la “base de datos” de textos de la Unión Europea y de todas sus instituciones (Comisión Europea, Parlamento, etc.). Contiene una colección de terminología específica usada por estas instituciones desde 2004. Lo mejor de esta base de datos es que puedes encontrar más de un millón de términos en las lenguas oficiales de la Unión Europea.

  1. EUR-Lex

Para consultas relacionadas con términos o textos jurídicos, EUR-Lex es el portal de acceso los textos legales de la Unión Europea traducidos a todas sus lenguas oficiales. De gran utilidad es EuroVoc, su tesauro multilingüe con palabras clave organizadas por campos temáticos.

¿Tiene una idea? ¿Colaboramos?

Si tiene un proyecto o una idea que quiere poner en marcha no dude en contactarnos y estaremos encantados de poder colaborar con usted.

Solicite Presupuesto